adetol
(Nowy)
Nowy


Data rejestracji: 11-10-2022
Data urodzenia: 08-22-1987 (36 lat)
Czas lokalny: 05-19-2024, godzina 10:38 AM
Status: Offline

Informacje o adetol
Dołączył: 11-10-2022
Ostatnia wizyta: 11-10-2022, 04:14 PM
Razem postów: 0 (0 postów dziennie | 0 procent wszystkich postów)
(Znajdź wszystkie posty)
Razem wątków: 0 (0 wątków dziennie | 0 procent wszystkich wątków)
(Znajdź wszystkie wątki)
Spędzony czas online: 1 Minuta, 38 Sekund
Poleconych użytkowników: 0
Reputacja: 0 [Szczegóły]

Dane kontaktowe użytkownika adetol
Strona domowa: https://dailyfans.net/nude/onlyfans-pornstars/ally-hardesty
E-mail: Wyślij e-mail do użytkownika adetol
Prywatna wiadomość: Wyślij prywatną wiadomość do użytkownika adetol
Numer ICQ: 553624558
Identyfikator Yahoo: disagreeabledem
Identyfikator Skype: usybosy
  
0 Reputation

Dodatkowe informacje o adetol
Location: Шерегеш
Bio: Fan translation is a phrase that is related to lovers of unofficial translation of source media or fan plan into other languages. Fans have translated anything from video games, books, stories, movies, comics, tv shows, manga. , Anime, doujinshi and fanfiction so that you can share your own pleasure with other fans who don't know the source language. For example, there are a huge number of cases in which translations of the harry potter books appeared on the market before official translations were available, or into languages ​​that were by no means officially translated. [A couple] because in some situations, for example, in some video games, the translation is only part of the existing modding community, which is supported and encouraged by the game creators. Translation can go along with editing the original source. For example, english language versions of the german soap operas verbotene liebe and alles was zählt are available on youtube and are edited to only include scenes dealing with christian/olli and denise/roman's relationship, as well as a few related characters. A version of luke and noah's story from as the world turns with french subtitles is also available via the world wide web.[4] Fan translations may contain a different focus than professional translations. A look at translating how to fan activities Fineillsignup, who translates chinese naruto doujinshi, said: ...I had quite very limited in the 21st century i have time for my fandom activities and i focus more on translations than real works. Translations are not "easy" in and of themselves, but they require a different mental energy than original works. They have clear dimensions and goals. I have more of that kind of mental activity in abundance at the moment. Fan translations of japanese animation and manga often cause jokes in the animanga community because some fan translators refuse to translate words that consultants would style . Usually translated to explain the word in detail.[7] the most popular meme on this topic is “everything according to keikaku” from the fan sub “death note”. I like it. It would be difficult for me to trust a random person with a quality translation. I prefer not to be loved for my own merit, but not for others. And since i know a couple of languages, i chose such a language for a fic for a reason, so i feel that this is not superfluous. On the other hand, these are fanfictions, they cannot be ask, even if it's polite, how you would even get it done if you wanted them to stop, and maybe know more fully what's going on in that place. In addition, users have the opportunity to have a new audience. I have always said “agree, with confidence. Down to assignments where the request was in not very good english and i had no idea if they understood well enough to do a good job or not. Here's how i see it: If there was a cool fic in another language, it would be bad if someone wanted to translate it into english, but the author shouldn't take such a step? In addition, i suspect that dubbing will still spread behind the scenes. I am a member of all developed fandoms, where the canon is only available in connection with an unofficial, unauthorized translation, what is somehow it is unkind of me to object to the translation. [...] If the translation is bad? Well, sometimes the translations are bad. This rule on the translator. If another translator comes along and decides that the drafting was done badly, he can make a second translation. I want several translators making my fic. I've read so many dubious translations into english that it was radehonek to get anything, and more, translators will have to practice in their own way in order to get excellent results. Actually, a few once i had to approve it, and the translator either got distracted and didn’t publish everything, or posted it and lasted more than three years, and in the end deleted my own account for some unknown reason, and it disappeared. So my original post survived the financial transaction in that case. It suits me just the same. As far as i understand, the translation is their work, it does not affect the original in any way. I just take it as a high compliment, approve and never think about it again. I can't read any of the languages, so i don't check translations.[10] Yeah, same thing. I don't think a bad translation affects me any more than a bad or weird fic doesn't affect the original material. While the translator refers to me, so that it becomes clear that this is not their own fic and not me, i'm in the form.I mean, i figured out that the initial reaction might be "but they might not do it justice", but hey, maybe some writers feel the same way about fanfiction. But as soon as my text goes out, i have to admit that representatives humanity still interact with the office in their own way and extract absolutely any things with its use. It happens that minxes are already reading such a view using google translate. My version of my story remains my version. It's comfortable for me, even in such a profile you have a general permission statement to say about this fact. i will say that a lot of why i need this fast is that i was pretty careful not to make my alias refer to my rl identity. But i think it would be impossible for anyone to make a connection, even if i didn't - i suspect most employers don't go to russian fiction sites! I think i would feel a little less comfortable if a person asks to translate *all* my fics - it takes a lot of fun and work and i might feel a little weird about it. But in the end, their time has come. (And i suspect they would all only half do it anyway.) Types of fan translation Common types of fan translation include:Scanningfansubs- translations of fanfiction- game mods- translations of main canonical texts, including novels- translations of secondary canonical texts such as artbooks or character instructions- translations of radio plays or dramasfan-famous translations - The touhou patch center translates the touhou project game series from japanese into many languages. In various languages, including a number of joke languages ​​such as "4kids english", "google translate english", "troll translations" and "pirate english". When touhou first appeared on steam, zun said in an interview that the official version of steam would be available in japanese. He said he was mindful of the fan dub patches and essentially said he would "leave it to the fans".[13][14]verified fan translations Examples needed : editors are encouraged to add more examples, or more significant range of examples. Sometimes the creator of a work explicitly allows and approves fan-translations of their operation. They even have the ability to take action to help the translation process, such as in scanning circumstances where they can provide the scanner with raw text images of their art. Some examples: I don't know timmy, being god is the biggest responsibility, short story. Translated from english into polish, french and portuguese.[15] (the author testifies that he is happy to receive translations to our email and publish materials on his own platform.) Better then, fanfic life is strange. Translated from english to german and korean.[16]isekai transporter comic. Translated from thai to english. Translated from japanese to english.[18]links ^ Access to harry potter and the wizard boy translator october 28, 2010^ harry potter code and german pirates october 28, 2010 ^ eskimo kiss project on youtube, accessed october 28, 2010 ^ raphael jag in daily motion, accessed october 28, 2010 ^ fansubs: audiovisual translation in an amateur environment, july 2006. Accessed 24 november 2012. ^ Fineillsignup, answer to beewithaknife's challenge: "does your fic's update schedule exist in a normal apartment?" Posted and understood on september 12, 2018^ "official subscriptions against fansubs" by prozd, youtube, created on 01/03/17^ "just according to keikaku", "know your meme", created in 2010^ nonnie here march 12, 2019^ nonnie here march 12, 2019^ nonnie here march 12, 2019^ nonnie here march 12, 2019 ↑ touhou project archive. Gamespark and japan ign just published an interview about the release of touhou on steam, in which zun asked about the seemingly sudden decision to move the playstation to steam. Facebook. November 14, 2017. Ign japan. November 14, 2017 ^ "i don't know timmy, being god is a big responsibility." Qntm.Org. May 2008. Retrieved april 8, 2019. ^ Israelblargh. Better than. Ao3. March 5, 2016. Retrieved april 8, 2019. ^ Isekai transporter (read from side to side). /R/manga. May 9, 2018 unauthorized intruder: "after 7 days everything is done! It was a real trip. Thanks to the author for giving me the version without text, it helped me a lot."^ "⚡️new oneshot this is a story about a boy who wanted to be a model... But not as much of a model as he expects ? thank you @konpuudo for permission and @majoccoid for providing files without text! Be sure to subscribe to them!. If you like this declaration and want to learn more about ally hardesty nude photo, please visit our website.
Sex: Male

O nas
    Oferujemy wirtualna gre w ktorej kazdy moze zostac prezesem wirtualnej firmy, poprowadź firmę marzeń, startuj w przetrgach, kupuj tabor i zarabiaj wirtualne pieniądze. Zaprszamy!.